chispa1707 (chispa1707) wrote,
chispa1707
chispa1707

Category:

Особенности перевода с библейского на русский

МАСШТАБЫ ПЕРЕВОДА: дневной путь - то же самое, что путь трех дней

Оригинал взят у kadykchanskiy в Особенности перевода с библейского на русский.
В 1891г. в Москве была издана Библейская энциклопедия, составленная архимандритом Никифором. Уже в современной России она была переиздана, причём с одобрения Патриарха Алексия II. Что же такого интересного может быть в этой книге?




А есть. Один из разделов энциклопедии крайне любопытен, уже начиная с названия:  «Свод параллельных наименований Энциклопедии по тексту Русской Библии и Библии Славянской».

Если я вижу то, что вижу, то по всему выходит, что кроме той Библии, которую знаем мы, были ещё и Русская библия, и Славянская библия! Значит ли это, что речь идёт о каких то иных вариантах толкования сотворения Земли, древнейшей истории, и бестселлера про Иисуса? Начал разбираться, оказалось, что нет.

Никифор провёл титаническую работу по систематизации понятий, которые стали непонятны его современникам, в силу произошедших изменений в русском языке, и отсутствием понимания значения некоторых понятий, данных в Библии на еврейском языке. Т.е. батюшка поставил себе целью приближение «святого писания» к простому народу, дабы малограмотные смогли бы самостоятельно разобраться во всех этих еврейских «финтифлюшках».

Очень надеялся, что откопаю настоящую бомбу, но не вышло сенсации. Так бывает. Но и тот результат, который мне удалось получить. Тоже заслуживает внимания. Что бы вы самостоятельно не мучились над списком из 5000 слов, я сохранил у себя только самые интересные, на мой взгляд.

   Очень хочется верить, что я не зря потратил столько времени и сил, и вы откроете для себя немало нового. Итак, вперёд!



































Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments