August 1st, 2013

Веселый

Тонкости перевода

http://edgeways.ru.mastertest.ru/forum11/read.php?22,477734,477734#msg-477734
Пользователь: АСХ
Дата: 01, August, 2013 18:17
Да чё там?! Вот Второзаконие 11:30. Оцените лепту "переводчегов":

не сé ли сiя́ сýть объ онý странý Иордáна, за путéмъ и́же на зáпадѣ сóлнца, въ земли́ Ханаáна обитáющаго на зáпадѣ сóлнца бли́зъ Галгáла у дýба высóкаго?

вот они за Иорданом, по дороге к захожде­нию солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, про­тив Галгала, близ дубравы Море́.

qui sunt trans Iordanem, post viam quae­ vergit ad solis occubi­tum in ter­ra Chananae­i, qui habitat in Araba con­tra Galgalam, quae­ est iuxta Quercus Moreh

οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χανααν τὸ κατοικοῦν ἐπι­̀ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγολ πλη­σίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς

В латинском тексте есть Araba и Quercus Moreh, которых нет в греческом оригинале. В славянском тексте дубрава Море тоже отсутствует, зато имеется дуб высокий. Спрашивается, это случайные шалости перевода? На мой взгляд, нет.

И так по всему тексту Нового и Ветхого. Старались бляди ребята.