?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост Поделиться Пожаловаться Следующий пост
Переводчик видеофильмов Володарский
Веселый
chispa1707
Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950) — российский переводчик, писатель, радиоведущий.
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.

Широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов. По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них - с первого раза. "Гнусавые" интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: "Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня".

Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 - 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР (годы работы Википедией не приводятся). (то есть, товарищ обслуживал международный терроризм - chispa1707).

Вот любопытный раздел на личном сайте Володарского: http://www.lvolodarsky.ru/category/video

В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин. (то есть, товарищ, тесно связанный с разведкой, переводит западное кино для советского черного рынка - еще с 1979-1980. Это еще одно подтверждение гипотезы о ведущей роли КГБ в планомерной ликвидации Советского Союза - chispa1707).

Но - гений.

ВИКИ: Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их

Личный сайт Володарского: http://www.lvolodarsky.ru/

Мне наиболее интересно, кто владелец авторских прав на переводы Володарского, и почему и как эти переводы разом исчезли из поля зрения.
Биография переводчика спонтанных поворотов судьбы не предполагает.


  • 1
мне больше Гаврилов нравится Он и сейчас переводит новые фильмы

хех! такой народный переводчик и вдруг удивительно много и хорошо знает про разведку... хобби, не иначе

Да, до меня только сегодня это дошло.

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР (годы работы не приводятся). То есть, товарищ обслуживал международный терроризм.

В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.

То есть, товарищ, тесно связанный с разведкой, переводит западное кино для советского черного рынка - еще с 1979-1980.

Но - гений.

ВИКИ: Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их

Личный сайт: http://www.lvolodarsky.ru/


  • 1