chispa1707 (chispa1707) wrote,
chispa1707
chispa1707

Categories:

О происхождении слова "талер" (он же доллар)

Например вот http://igor-grek.ucoz.ru/publ/derevjannye_dengi/1-1-0-823
и вот http://igor-grek.com/publ/tally/1-1-0-828
Цитата из последнего:
Легко ли только по приведённому тексту догадаться об использовании архаичных деревянных учетных бирок также и во Франции? С французского языка taille переводится как "бирка с надрезами, насечка, нарезка, размер", tailler - "разрезать, надрезать, облагать податью", taillable - "оброчный, подлежащий налогообложению, податной; обираемый, нещадно эксплуатируемый". Следы бирок сохраняются также в значении слов taillage - "нарезание, резание", entaille – "зарубка", detaille – "подробный, детальный". Очень странно, но поземельный налог "талья" во Франции отменен будто бы раньше чем в Англии - в результате революции 1798-99 гг.

ВАЖНЫЙ КОММЕНТАРИЙ:

У них смысл нарезка, насечка, зарубка, так ведь и у нас рубль несёт тот же смысл, рубить, зарубка, значит происхождение денег, как каких то экономических инструментов одинаково, и рубль и таллер использовались для сходной функции.

Интересно, английское tile ([taɪl]) -- "черепица, плитка, игральная кость (т.ж. в маджонге)" -- имеет к этому какое-то отношение?
Этимологи производят его от латинского tegula (крыша, откуда название "стегозавр" -- "крышеящер"). Аналог в немецком Ziegel, во французском tuile (откуда дворец Тюильри в Париже).

МОЙ КОММЕНТАРИЙ:
Вики производит "талер" от немецкого Tal — долина, что заметно уступает процитированным выше доводам.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments