
и вот http://igor-grek.com/publ/tally/1-1-0-8
Цитата из последнего:
Легко ли только по приведённому тексту догадаться об использовании архаичных деревянных учетных бирок также и во Франции? С французского языка taille переводится как "бирка с надрезами, насечка, нарезка, размер", tailler - "разрезать, надрезать, облагать податью", taillable - "оброчный, подлежащий налогообложению, податной; обираемый, нещадно эксплуатируемый". Следы бирок сохраняются также в значении слов taillage - "нарезание, резание", entaille – "зарубка", detaille – "подробный, детальный". Очень странно, но поземельный налог "талья" во Франции отменен будто бы раньше чем в Англии - в результате революции 1798-99 гг.
ВАЖНЫЙ КОММЕНТАРИЙ:
Этимологи производят его от латинского tegula (крыша, откуда название "стегозавр" -- "крышеящер"). Аналог в немецком Ziegel, во французском tuile (откуда дворец Тюильри в Париже).
МОЙ КОММЕНТАРИЙ:
Вики производит "талер" от немецкого Tal — долина, что заметно уступает процитированным выше доводам.
