Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Сююмбике и три ее мужа
Веселый
chispa1707
Сююмбике - правительница Казанского ханства, жена казанских ханов Джан-Али, Сафа-Гирея и Шах-Али
По преданиям в Кирменчук часто наведывалась казанская царица Сююмбике и ее муж Гарай-хан
***
Гарай-хан это, видимо, Сафа-Гирей.
Возможно, Сююмбике переходила из рук в руки в качестве обеспечения прав на землю и народ.
Но может статься и так, что Сююмбике не имя, а титул. Буквальный перевод с татарского "любимая госпожа".
Девичье имя могло быть иным.
***
Интересен последний (касимовский) муж, он вполне мог быть персом.
Отец Шах-али известен, а вот мать - Шах-султан - еще неизвестно, откуда.
Могла быть из Азербайджана, со всеми проистекающими отсюда правами.
***
Матери у Сююмбике нет, летописцами зафиксирован только отец.

Последние записи в журнале

  • Текущее. По Гамбургскому счету

    Обсуждение проблемы 1861-1881 годов позади и уже вторично. Главный вопрос: что не так с Россией. В ряде стран Европы крепостное право отменили в…

  • Что именно произошло в 1861 году?

    Предыдущим постом я показал, что выкуп земли крестьянами начался в 1883 году. Именно поэтому Крестьянский поземельный банк был создан только в 1882…

  • 1883 год - начало Выкупной операции

    masterdl 50-ти летние кредиты истекали в начале 30-х годов 20 века - по земле. МОЙ КОММЕНТАРИЙ: на этой подсказке меня и прорвало )))…


  • 1
Но может статься и так, что Сююмбике не имя, а титул. Буквальный перевод с татарского "любимая госпожа".
---------------
С чувашского будет как "Çулăм-пике": Дева Огонь?

Edited at 2017-10-16 23:02 (UTC)

Очень любопытно. Я не силен в языках, увы.

На татарском онлайн переводчик(https://translate.yandex.ru/?lang=ru-tt&text=%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D0%B9) (http://tatpoisk.net/) выдает три варианта слова любимый:
тат. "яраткан" - чув. "юратнa"
с?йг?н, с?екле - однокоренные слова от корня "с?й".
На чувашском видимо это "савнă","савăк".
C?йпике - Савпике (очень хорошее девичье имя кстати). Эта реконструкция от обратного.
Сююмбике? (ног. Суьйимбийке, тат. С?ембик?, тюрк. С?енбик?) - как это можно перевести как любимая госпожа?
Если есть тат. "С?ем" - то на чув. производная будет "савăм" - что звучит очень искусственно.
И тогда оно тяготело бы к варианту "Савăмпи" по аналогии с "Салампи", так как звучит более красивее чем Салампике (Савăмпике), 2 вариант слишком удлиняется.
----------

На татарском огонь - сущ ут, ялкын; яктылык; атыш, ут // Чув. аналоги "вут", "çулăм".

Тат. ял ("йал") - чув. "çъл" проявляются и в слове "звезда" :
"йолдыз" - "çăлтăр". В чув. от корня "йăл" образуются слова обозначающие свет, светящееся блестящее.
Например "йалкăшса çунать" - букв. горит светясь (горит с пламенем, а не тихо тлеет).

"Йăлт - йалт" - букв. "сверк" - "сверк" (очень быстро).

Как вывод, "Сююмпике" переводят не как "Огненная?, пламенная дева" потому что на татарском оно звучало бы вроде как Йалампике, Йолпике, что не выгодно местным националистам.

Edited at 2017-10-17 11:32 (UTC)

Любимая госпожа звучит закономерно, а вариант Огненная дева заметно уступает.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account