chispa1707 (chispa1707) wrote,
chispa1707
chispa1707

Category:

Контракт на продажу рабов

Получил первый документ такого рода. Текст, скан, гугл-перевод и мой комментарий под катом.
https://www.floridamemory.com/exhibits/floridahighlights/slaves/
Contract for Sale of Slaves
From: Elliot Family, Papers, 1851-1957, Collection M86-38
Contract for Sale of Slaves
About This Document
This 1851 document transferred legal ownership of thirty-five slaves from Cary Whitaker of Halifax County, North Carolina to Frederick R. Cotten of Leon County, Florida. Cotten had moved with his wife Elizabeth to Leon County in 1847 and soon established a large plantation. The 1860 Federal Census lists him as a forty-year-old planter, born in North Carolina, who owned real estate valued at $8,000.00 and with a personal estate of $14,000.00. According to the 1860 Slave Schedule, Cotten owned ninety-four slaves. In 1860 in the entire state, 61,745 individuals were held in bondage, the great majority in the plantation counties of northern and central Florida.
.
Transcript
Know all men by these presents that I, Laurence B. Whitaker attorney for Cary Whitaker Senr. of the County of Halifax and State of North Carolina, for and in consideration of the sum of fifteen thousand dollars to me paid by Frederick R. Cotten of the County of Leon and State of Florida have bargained and sold to said Frederick R. Cotten the following negros: Old Penny, Wilkes, Enoch, Molly, Sarry, Sylvia, Albery, Nancy, Rosetta, Betsy, John, Franklin, Jacob Senr., young Penny, Jerry, Frederick, Penelope, Lucy, Jenny, Lydia, Jacob Junr., Guni [?], Seaborn, Susan, Washington, Aga [?], George, Martha, Sarah Louisa Winna, Mourning, Scipio, Davy, Parthana, Margaret; and the title to said negros, I warrant and defend against all claims whatever. Given under my hand & seal this 29 day of August A.D. 1851
.
L.B. Whitaker
.
Witness
S.A. [?] Whitaker
H. [?] C. Whitaker
Richd Whitaker
.

.
Гугл-переврд.
Контракт на продажу рабов
От: Семья Эллиота, Бумаги, 1851-1957, Коллекция M86-38
Контракт на продажу рабов
Об этом документе
Этот документ 1851 года передал законное владение тридцатью пятью рабами из Кэри Уитакер из округа Галифакс, штат Северная Каролина, Фредерику Р. Коттену из округа Леон, штат Флорида. Коттен переехал со своей женой Елизаветой в графство Леон в 1847 году и вскоре основал большую плантацию. Федеральная перепись 1860 года перечисляет его как сорокалетнего плантатора, родившегося в Северной Каролине, который владел недвижимостью, оцененной в 8 000 долларов США, и с личным имуществом в 14 000 долларов США. Согласно Плану рабов 1860 года, Коттен владел девяносто четырьмя рабами. В 1860 году во всем штате 61 745 человек содержались в неволе, подавляющее большинство в плантационных округах северной и центральной Флориды.
расшифровка
Знай всех мужчин по этим подаркам, что я, Лоуренс Б. Уитакер, адвокат Кэри Уитакер Сенр. из графства Галифакс и штата Северная Каролина за и с учетом суммы в пятнадцать тысяч долларов, выплаченной мне Фредериком Р. Коттеном из графства Леон и штата Флорида, заключили сделку и продали указанному Фредерику Р. Коттену следующие негры: Старая Пенни, Уилкс, Енох, Молли, Сарри, Сильвия, Албери, Нэнси, Розетта, Бетси, Джон, Франклин, Джейкоб Сэнр., молодые Пенни, Джерри, Фредерик, Пенелопа, Люси, Дженни, Лидия, Джейкоб Джанр. Гуни [?], Сиборн, Сьюзан, Вашингтон, Ага [?], Джордж, Марта, Сара Луиза Винна, Траур, Сципион, Дэви, Партана, Маргарет; и титул к упомянутому негру, я гарантирую и защищаю от всех претензий. Дано под моей рукой и печатью 29 августа 1851 года.
.
ФУНТ. Whitaker
.
свидетель
С.А. [?] Уитакер
H. [?] C. Whitaker
Ричд Уитакер
.
МОИ КОММЕНТАРИИ:
Интересно, что комментатор изменил формулировку с "продал" на "передал в законное владение".
Юридически документ недостаточен, хотя в глубинке такие продажи быть могли, конечно.
Отсутствует подпись покупателя. Все подписи принадлежат семье продавца. Именно этот документ односторонний.
Такое может быть, если это заготовка договора, не подписанная покупателем, например, потому, что покупатель остался неудовлетворен убогими юридическими формулировками.
Вначале стоит формула: "Know all men by these presents". На русский ее переводят как "Настоящим объявляется".
Lazar Papernick считает, что эта фраза - укороченный вариант "[Be it] known [to] all men by these presents..." и переводит эту фразу так: "Да будет известно всем по представленным здесь свидетельствам"
Tags: Рабство
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments