chispa1707 (chispa1707) wrote,
chispa1707
chispa1707

Categories:

Продавая «Скотный двор» миру

Оригинал взят у i_grappa в Продавая «Скотный двор» миру
Очень и очень конспективно, еще одно "примечание к примечанию"
-------------------------------------------------------------------
Вы, вероятно, уже знаете историю о том, как сложно было Джорджу Оруэллу издать в Британии свою повесть «Скотный двор».

Закончив её в 1944-м году он столкнулся с тем, что никто в Британии не брался за публикацию. Издатели читали рукопись, хвалили, кое-что ругали, потом разводили руками «Вы же понимаете, сейчас время такое... Надо сплотить ряды, а вы очерняете союзника». Одно издательство взялось было за дело, но затем, по настоятельному «совету» начальника «советского отдела» Министерства Информации отказало в публикации (этим начальником был публицист Питер Смоллетт (венский еврей Ганс Петер Смолка, впоследствии был выявлен как советский агент)).

Единственным, кто согласился опубликовать книгу стал Фредрик Варбург, директор и совладелец издательства «Секер и Варбург», которое уже публиковало книгу Оруэлла «Памяти Каталонии». Издательство Варбурга занимало антикоммунистическую и антифашистскую позицию, а потому повесть, пусть и с проволочками, была опубликована в августе 1945-го года. «Хитом» книга стала год спустя, когда вошла в список «выбор редакции» одного из американских книжных клубов. За 3 года в США было продано 460 тысяч экземпляров «Скотного двора». Свой роман «1984» Оруэлл писал уже как «автор бестселлера».

Довольно интересно наблюдать за тем, как «Скотный двор» распространялся за пределами англо-американского рынка. Несколько переводов с английского были сделаны в 1945-47 годах «по собственному почину» - португальский, голландский, немецкий и украинский. В первых двух случаях Оруэлл отнесся к факту перевода довольно нервно, т.к. издательства, которые издали переводы, были связаны с европейскими правыми. Украинский перевод Оруэлл не только приветствовал (он вообще считал, что бывшие советские граждане являются теми, кто сможет «пробить брешь» в советской идеологии), но и написал предисловие (насколько я знаю, единственное предисловие Оруэлла к переводу!) к нему.

Однако, если посмотреть на историю переводов «Скотного двора», то можно увидеть, что их основная масса была издана после 1949-го года. Дело в том, что в том году к Оруэллу (стремительно чахнущему от туберкулеза) пришла знакомая милая девушка и предложила сотрудничество с правительством Его Величества в борьбе против тоталитаризма. Девушка, Селия Кирван, работала помощником Роберта Конквеста в новообразованном Управлении изучения информации (Information Research Department) Форин Офиса. Сотрудничество Оруэлла с IRD в последний год его жизни было плодотворным и разноплановым (я думаю, что вы уже знаете историю со «Списком Оруэлла», потому про неё писать не буду).

В течение следующих нескольких лет выходят переводы «Скотного двора» на фарси, телугу, малайский, греческий, вьетнамский, арабский, русский, японский и проч. языки – всего более 30 языков. Повесть также преобразовали в комиксы, которые публиковались в местных газетах на местных языках на еженедельной основе по всему миру (например – в Рейкьявике, Рио де Жанейро, Бенгази, Мехико, Анкаре, Дели...).

Всё это произошло благодаря финансам и работе Форин Офиса и Государственного Департамента США. Так, например, Форин Офис и Государственный Дпеартамент купили у Оруэлла права на переводы повести на целый ряд языков (от шведского до латышского), «спонсировали» переводы на эти языки (британцы в Европе, на Ближнем Востоке и на территории Содружества, американцы в Германии, на Дальнем Востоке и в Америке), а также оплачивали публикацию переведенной повести в местных независимых издательствах (таким образом, чтобы издаваемые переводы были доступны по цене всем).

Американская сторона помогала также тем, что распространяла книгу через библиотеки Информационного агентства США (коих по миру было более полутора сотен). Кроме того, «Скотный двор» начал публиковаться частями в набирающем популярность немецком журнале для интеллигенции Der Monat (издаваемом Мелвином Ласки на американские деньги). Если приводить аналогию с нашим временем, то аналогичную скорость распространения переводов можно было наблюдать разве что у книг Дж.Роулинг и Д.Брауна.

Естественным завершением всей этой работы стало появление соответствующего мультипликационного фильма в 1955 году.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments