chispa1707 (chispa1707) wrote,
chispa1707
chispa1707

Categories:

Сказки древнего Египта

Оригинал взят у bioplant в Сказки древнего Египта
victorsolkin посвящается...

Египтологи условно делят дохристианский Египет на три периода: Старое царство, Среднее царство и Новое царство. При этом среднеегипетский период считается классическим, грамматика среднеегипетского языка наиболее разработана египтологами, и изучение древнеегипетских языков рекомендуется начинать именно с этого языка. Существует несколько грамматик среднеегипетского языка, словари, справочники и куча прочей литературы, посвящённой этому периоду. Также существует множество разнообразных текстов на среднеегипетском, в том числе и так называемые "среднеегипетские сказки". Одна из таких сказок описана в книге В.М.Викентьева "Древне-египетская повесть о двух братьях" (М.-1917). Впрочем, далее речь пойдёт не о ней, я только хочу кое-что процитировать из этой книжки:

Три четверти века назад и позже было распространено мнение, что в древнем Египте не существовало вовсе поэзии и изящной литературы. Убеждение было настолько безусловным, что даже искали объяснения этому. Раумер утверждал, что причина кроется в самом языке, по его мнению — математически-правильном и деревянном. Розенкранц указывал на недостаток самоуглубления в египтянах и т. п. Однако, открытие целого ряда иератических и демотических рукописей, начиная с середины прошлого столетия, раз и навсегда ниспровергло ни на чем по существу не основанные домыслы. Были найдены все виды литературно-художественного творчества, как реалистические, так и фантастические: оды в честь фараона и знати, сатиры на царскую особу и высокопоставленных лиц, описание путешествий и военных подвигов, письма, поучения мудрецов, отцовские наставления, рассказы, сказки. «По-видимому», говорит Лейен, «египтяне находили удовольствие в сказках и знали их и рассказывали множество».

Об <3> огромном количестве сказок, циркулировавших в позднее время по Мемфису, можно судить по веренице их во 2-ой книге «Истории» Геродота.

Итак, примерно до середины 19-го века, ни о каких древнеегипетских сказках никто не слышал, но "античный" Геродот упоминал какие-то сказки, и вот их стали находить. В первой половине 19-го века, как вы может быть знаете, Ж.Ф.Шампольон расшифровал древнеегипетский язык, и его труды были опубликованы между 1836 и 1844 годами, уже после смерти автора. А потом и сказочки появились. Далее цитирую из той же книги:

Первой сделалась известна «Повесть о двух братьях». Рукопись была случайно приобретена во время путешествия по Италии леди д'Орбини. Желая знать ее содержание, леди, проездом через Париж в 1852 году, показала ее знаменитому ученому, хранителю египетских древностей в Лувре, виконту де-Руже. Последний тут же сделал с рукописи беглый перевод, граничащий с пересказом, который напечатал в следующем году в «Revue archiologique».

Это была вроде как присказка, а вот теперь перейдём к той сказке, ради которой я поднял эту тему. Египтологи условно называют её "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" (папирус № 1115A Государственного Эрмитажа).

http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossii
Папирус Эрмитажа № 1115 полностью содержит текст знаменитой на весь мир «Сказки о потерпевшем кораблекрушение». Открыл этот великолепнейший памятник древнеегипетского языка и литературы в 1880-1881 годах Владимир Семёнович Голенищев - один из первых и самых знаменитых русских египтологов. Вот как он сам об этом писал: «Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,... рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».

В августе 1881 года В.С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке - рассказал о проделанной работе над ним, дал свой перевод и литературоведческий анализ, в котором он провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и такими шедеврами мировой литературы, как Одиссея, арабский цикл сказок о Синдбаде-мореходе и некоторыми библейскими мотивами. Сразу же все уважаемые египтологи мира заинтересовались произведением.

Из какого собрания попал папирус в Эрмитаж по сей день остаётся загадкой, да и вряд ли когда-либо выяснится, определённо лишь то, что сказка - не подделка, как впрочем всё, что изучал В.С. Голенищев.

Обратите внимание на три вещи:
1. Папирус был найден зимой 1880-1881 года.
2. Папирус был найден не в Египте, а в Эрмитаже, и как он туда попал - неизвестно.
3. Папирус хорошо сохранился.

Существует несколько переводов этой сказки на русский язык. Конечно, больше всего меня интересует оригинальный текст и перевод Голенищева, но увы, их мне найти в инете не удалось, поэтому воспользуемся одним из имеющихся переводов.

Перевод, взятый из книги И.В.Рак «Легенды и мифы Древнего Египта». СПб., 199.С. 170–182.
http://pstgu.ru/download/1180364105.shipwrecked.pdf

Перевод Коростовцева М.А.
http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000008/st002.shtml

Перевод Максимова Е.Н.
http://ru-egypt.com/sources/skazka_o_poterpevshem_korablekrushenie

Прежде чем продолжить, предлагаю вам ознакомиться с одним из переводов. Рекомендую первый из упомянутых (по умолчанию я буду цитировать именно его), т.к. к нему есть весьма любопытное примечание №14, на которое прошу обратить особое внимание, вы потом поймёте почему.

Итак, кратенько основное: некий человек из Египта ("Кемет", букв. "Чёрная земля") вышел в море на корабле (120 на 40 локтей, экипаж 120 человек) и попал в сильный шторм. Корабль налетел на бревно и со всем экипажем утонул, а путешественник попал на остров, где ему встретился какой-то "змей" (30 локтей в длину и борода 2 локтя). Змей взял человека в пасть и перенёс его в другое место, где рассказал, что раньше здесь было 75 змеев, а потом упала какая-то звезда, все они погибли в огне и он "змей" остался один. Затем этот человек вернулся в свою страну.

Лично мне эта сказка впервые попалась в переводе Максимова, и вот, прочитав её, я задался вопросом - что же это за "змей" такой, который переносит людей с места на место? И пришла мне в голову идея, что это может быть просто поезд с паровозом! Учитывая, что первая пассажирская ж/д появилась в Англии в 1825 году, а в данной сказке речь идёт о некоем острове, я подумал, что может быть там рассказывается о реальном путешествии каких-то египтян 19-го века в оную Англию, где они и познакомились с поездами. Увы, правда оказалась ещё хуже. Но обо всём по порядку.

Примечание №14:
В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».


"ломающийся он по длине" - хорошо сказано, поезд действительно представляет собой ломаную линию вагонов.

Фраза "Я жил тут <не один> – со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев – моих собратьев и моих детей... Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл... Так вот: однажды <яркая> звезда спустилась. Охватило змеев пламя, – и не было меня там среди них, когда они в том <пламени> горели. Увидев груду трупов, я <едва от горя не> скончался..."

О чём здесь может идти речь, если предположить, что так называемый "змей" - это поезд с паровозом? Я размышлял так - 75 вагонов и для современного поезда слишком много, а для поезда 19-го века вообще нереально, значит речь может идти о 75 пассажирах поезда. Вероятно произошла какая-то ж/д катастрофа, может быть был пожар в котором эти люди погибли.

Ж/д катастроф в 19-ом веке (до 1880 г.) оказалось немного (меньше 10) и я сразу же наткнулся на искомое - обрушение железнодорожного моста через реку Тей:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82_%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D1%82-%D0%BE%D1%84-%D0%A2%D0%B5%D0%B9
http://en.wikipedia.org/wiki/Tay_Rail_Bridge
Вечером 28 декабря 1879 года в 19:15 из-за штормовых ветров произошло обрушение центральных пролётов моста. Проходивший по нему в тот момент поезд, на котором ехали 75 человек, оказался в ледяной воде реки Тей. Все пассажиры погибли, включая зятя самого Томаса Бауча. Катастрофа вызвала широчайший резонанс во всей стране и в сообществе инженеров Викторианской эпохи. Последующее разбирательство выявило, что конструкция моста не могла вынести сильных ветров. Паровоз утонувшего поезда был поднят и возвращён в эксплуатацию.

Обратите внимание на следующее:
1. Катастрофа произошла в конце 1879 г., а зимой 1880-81 года Голенищев нашел папирус № 1115 с данной сказкой.
2. В поезде ехали 75 пассажиров и все они погибли.
3. Паровоз был поднят и вернулся в эксплуатацию, т.е. "змей" уцелел!

Теперь мне стало понятно и кое-что другое:
1. Ледяная вода реки, в которую упал поезд, обжигала людей как огонь, т.е. упоминание "огня", в котором якобы погибли "родственники змея", понятно.

2. Фраза "деревья гнулись, земля тряслась".
В переводе Максимова Е.Н. - "Деревья ломались, земля дрожала" - это неверно, деревья не ломались, а гнулись, ещё точнее - раскачивались.
В переводе Коростовцева М.А - "Деревья трещали, земля дрожала".

Хоть оригинал сказки мне найти не удалось, но эта фраза попалась в учебнике по среднеегипетскому Н.С.Петровского "Египетский язык". Петровский её переводит - "деревья ломались, земля двигалась" ($187, стр. 127).

Правильно видимо будет - "деревья качались, земля дрожала".

3. Оригинал фразы "звезда спустилась" (Максимов - "звезда упала (досл. «спустилась»)"; Коростовцев - "И вот упала звезда и попалила их") я также нашел в вышеупомянутом учебнике Петровского ($189, стр. 130), который её переводит - "тогда звезда спустилась". Но оказывается, что у Петровского в тексте, после слова "звезда" (др. ег. "себа") стоит иероглиф "солнце", т.е. получается "звезда-солнце спустилась", видимо в смысле "солнце опустилось/наступил вечер". Действительно, данное крушение поезда произошло вечером.

Понятно также, почему египтологи не могли перевести это как "звезда-солнце", ибо с их точки зрения древние египтяне не могли знать, что солнце это звезда, а данный термин абсолютно нетипичен для древнеегипетских надписей. Я даже почти уверен, что это единичный случай употребления слова "себа" (звезда) с детерминативом "ра" (солнце). Действительно, древние египтяне, как и другие древние народы, считали солнце планетой, богом, "глазом Ра", кем угодно и чем угодно, но только не звездой. Зато в 19-ом веке прекрасно знали, что солнце тоже звезда, а у тех, кто создал эту сказку, были свои причины написать именно так, а не как обычно писали древние египтяне "солнце спустилось в горизонт". Дело в том, что это же слово "себа", но с детерминативом "дверь" переводится "дверь/врата", а поскольку, по утверждению египтологов, детерминативы не читаются, то "себа" в смысле "звезда" и "себа" в смысле "дверь" транскрибируется абсолютно одинаково.

Вы спросите - причём тут дверь? Собственно не столько сама дверь, сколько дверной проём. Вот к примеру слово "себа" встречается в такой фразе - "находит он его выходящим (досл. "на выхождении") из врат своего дома" (Петровский, $142, стр. 101). Определённо, мост через реку можно иносказательно назвать "речные врата". Кроме того, врата крепости - это некая башня в которой есть арка врат, а над ней находится площадка, предназначенная для защитников врат, т.е. арка врат одновременно является и мостом. Таким образом, в данной сказке по-видимому была использована игра слов - "звезда-солнце опустилась/арка моста рухнула".

В начале сказки сообщается о другой катастрофе - гибели корабля в бурю, причём указаны размеры корабля ("Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была") и количество членов экипажа ("Сто двадцать корабельщиков в ней было"), а также причина гибели судна ("Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть").

В каких единицах указаны длина и ширина судна неизвестно, это могут быть египетские локти (царские или обычные), английские футы или ещё что-нибудь другое, но меня удивило отношение длины судна к его ширине: д/ш = 120/40 = 1/3. Такое отношение д/ш совсем не типично для кораблей, т.к. чем уже корпус - тем меньше сопротивление воды при движении корабля. Поэтому корабли обычно делают длинными и узкими. Вот, к примеру, известная "ладья Хеопса", найденная около Великой пирамиды, имеет д/ш более 7/1. Испанские галеоны, уж на что тормозные калоши, и то имеют д/ш более 4/1, а тут 3/1. Я даже сначала подумал, что таких кораблей не бывает. Оказалось - бывают.

Катастроф с кораблями в 19-ом веке произошло существенно больше, чем крушений поездов, но только в одной из них погибло около 120 человек:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_XIX_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0
1851 — 29 января на реке Миссисипи после сильного удара о топляк (притопленный ствол крупного дерева) потерпел кораблекрушение колёсный пароход «John Adams», в результате чего погибли 123 человека.

К моему глубокому сожалению, больше ничего об этой трагедии найти не удалось. Не удалось выяснить и размеры парохода, но вот его фотку я нашел здесь
http://ship.bsu.by/History/128
http://ship.bsu.by/sm.ashx?guid=11451

1. "Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть"
2. Количество погибших - 123 человека, что не в точности соответствует указанным в "сказке" 120 корабельщикам, но, скорее всего наш "сказочник" узнал об этой катастрофе из какой-нибудь газеты или журнала, а там вполне могли написать что-то вроде "погибло около 120 человек".
3. Отношение длины и ширины для данного парохода вполне может быть близко к 3/1, так как по бокам у него находятся гребные колёса.

Не знаю в точности, что связывает две эти катастрофы (с кораблём и с поездом), но предполагаю, что в одной из газет, вышедших в начале 1880 г., которые писали о крушении поезда на реке Тей, была какая-нибудь историческая рубрика, где было упомянуто о гибели парохода в 1851 году. Вероятно наш "сказочник" черпал свои идеи из этой газеты, вот и вся связь. Впрочем, не исключено также, что газеты были разными, но соответствующие номера их вышли близко по времени - где-то в начале 1880 года. Интересно было бы найти соответствующие выпуски в архивах и подтвердить данную версию, но я такими возможностями не располагаю.

Тем не менее мой вывод таков:
среднеегипетская "Сказка о потерпевшем кораблекрушение", написанная на папирусе №1115A Государственного Эрмитажа, является фальшивкой, созданной в 1880 г. по мотивам событий конца 1879 г., т.е. падения поезда в реку Тей в результате обрушения железнодорожного моста через соответствующую реку, и с некоторой примесью событий 1851 г., т.е. гибели парохода «John Adams» на реке Миссисипи.

Причастен ли был египтолог В.С. Голенищев к созданию этой фальшивки, или он стал жертвой умелой мистификации, которые, к сожалению, иногда случаются в науке? Да какая теперь разница, кто бы её ни создал, тот уже давно помер.

Важно другое: эту "сказку" изучают студенты-египтологи, о ней пишут научные работы, выводят какие-то лингвистические правила, придумывают разные теории и прочее. Несомненно, цитатами из этой "сказки" наводнены все среднеегипетские грамматики и всякая другая литература. Вот, к примеру, учебник вышеупомянутого Н.С.Петровского.

http://www.egyptology.ru/petrovskij/IndexNotes.pdf
Изданный в 1958 году учебник среднеегипетского языка до сегодняшнего дня остается единственным русскоязычным учебником в сфере египетской грамматики.
...
Каждому, кто близко знаком с египетской литературой, ясно, что любимым текстом Н. С. Петровского была «Сказка о потерпевшем кораблекрушение»; можно даже сказать, что написанная им грамматика — это грамматика папируса ГЭ 1115А.
...
М. В. Панов
(Новосибирск, 2005 г.)

Наверное невозможно найти хотя бы одного современного египтолога не знакомого с данной "сказкой". Многие видимо очень любят её, и безусловно восхищаются этим "подлинным шедевром среднеегипетского классического языка"...

http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossii
В 1912 году была издана полная публикация папируса - здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышла первая и последняя (по сей день) фототипическая копия папируса, где воспроизведены 8 листов Сказки. К сожалению, уже спустя почти 100 лет папирус не переиздавался полностью, что просто необходимо сделать. Была попытка издания папируса и своих исследований его содержания Максимовым Е.Н., но перипетии судьбы не позволили ему довершить начатое до конца.

... любят-то любят, но вот переиздавать почему-то не спешат. Интересно почему?

Источник
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments